所謂南轅北轍,,就是這樣玩的。楊冪的母校上海外國語大學(xué)的高翻學(xué)院,,就是傳說中全球高翻TOP8之一,,比什么聽起來高大上的蘇黎世大學(xué)牛逼太多了……
在電視劇里,楊冪非常驚險地通過層層選拔進入一個非常高大上的叫做“高翻院”的地方,。在現(xiàn)實里,,上海外國語大學(xué)的高級翻譯學(xué)院確實是很牛的地方:研究生起步,只錄8-10人,,學(xué)制兩年,,學(xué)費10萬,還末位淘汰,,到畢業(yè)可能只剩4,、5人,最后一年去聯(lián)合國(據(jù)稱還可以選歐盟)實習(xí)(自費,,費用幾十萬吧),,院長是外國教授,老師都是國內(nèi)一線大牛,??荚囶}極具挑戰(zhàn),面試據(jù)傳為眾高翻中最難,,沒有之一,。
面試難在哪里呢?考的是綜合素質(zhì)——要上知天文下知地理,文言文啥的張口就來,。有人問文言文是什么鬼?什么用?太有用了,。遇上有文化的領(lǐng)導(dǎo)在記者會上甩出一個“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔”,不懂文言文還翻什么翻……
但當(dāng)時擔(dān)任翻譯的張璐就給出了信達雅的翻譯:“For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.”
不過,,距離張璐這一級中國最好的翻譯官,,從高翻院順利畢業(yè)也只是職業(yè)生涯剛剛起步而已。畢竟這只是張文憑,,也難?,F(xiàn)場不翻船。據(jù)說當(dāng)年上海世博會開幕式的現(xiàn)場翻譯就是來自上外高翻院,,但被業(yè)內(nèi)人士吐槽慘了……
想成為張璐,,首先要做是考公務(wù)員,進外交部,。
不借外力考進外交部,,就算是中五百萬彩票,然后,,還得進入外交部翻譯室,,這還需要中一次彩票——據(jù)說,那里經(jīng)過魔鬼式的觀察培訓(xùn),,只有不到4%被最終錄用,。
這將是何等開掛的人生啊。
外交部翻譯室是何等的存在呢?它被譽為“中國翻譯的國家隊”,。上世紀五六十年代,,外交部翻譯室有“中國紅墻第一翻譯”的冀朝鑄,擔(dān)任過毛澤東等國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯;緊接著馬雪松,、姜江屢屢隨同國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪;隨后出現(xiàn)了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏,、朱彤、許暉……
現(xiàn)在那些出現(xiàn)在重大會議的翻譯官,,如張璐,、張蕾、孫寧等等,,都是出自這里,。雖然它只是個辦公室,其實更相當(dāng)于一個準入證,。
不過,,是不是坐進了這個辦公室就可以耍起了呢?據(jù)介紹,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽BBC,、VOA、CNN等外媒,,翻譯們一邊聽新聞,,一邊還把里面的信息完整準確地復(fù)述或者翻譯出來,。
想要陪領(lǐng)導(dǎo)出訪、在大會上露臉,,就要經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”,。據(jù)悉,翻譯們常常三個人一組,,搭伴做交傳練習(xí),,一個人念一段材料,另一個負責(zé)速記,,最后一個負責(zé)翻譯,,然后角色互換。每天上午,、下午不停地練習(xí),。
而同聲傳譯,也不是開會那幾天的功夫,。每年“兩會”前,,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個月做準備,,調(diào)研“兩會”熱點,,琢磨記者會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞,。
(感覺跟準備高考差不太多)
如果表現(xiàn)得好,,那么就有機會當(dāng)外交官了,這就基本是做翻譯這行的人生巔峰了,。成功的幾率,,大概也就相當(dāng)于中個五百萬吧!
所以,楊冪小姐,,還是繼續(xù)干演員這份有前途的職業(yè)吧!
網(wǎng)友評論:
高翻院是高級翻譯學(xué)院的簡稱,,國內(nèi)四大高翻學(xué)院為北外、上外,、廣外及外經(jīng)貿(mào)的高翻院,,其中上外的高翻院是最最最難考的一個,劇中程家陽喬菲所在的高翻院就是上外高翻院,。上外高翻院學(xué)院招生規(guī)模小,,門檻高,規(guī)定一個人一生只能報考2次它家高翻,,完了就再沒機會了,,跟專八似的,。
小編結(jié)語:劇中,楊冪與黃軒因為在瑞士的一次意外相遇,,牽扯出種種剪不斷理還亂的復(fù)雜關(guān)系網(wǎng),。從相遇到相識再到相愛,看似一言不合的二人,,卻在多款片花中頻頻發(fā)糖,。尤其是電影院羞澀牽手、深情對望等鏡頭的出現(xiàn),,實在是叫各路網(wǎng)友們紛紛高呼:“為了這短暫的甜蜜瞬間,,我愿意成為支持《親愛的翻譯官》背后的一只單身狗”。